30.7.2007 | 00:45
Aðeins meira um þýðinguna á The Simpsons kvikmyndinni
Verð aðeins að fjalla um þýðinguna á The Simpsons. Í dag fór ég á myndina með ensku tali og bar saman við þá íslensku (sem ég sá fyrir 2 dögum með börnum mínum). Það kom í ljós að nokkrir brandarar höfðu alveg farið á mis í þýðingunni. Kaldhæðnin og orðaleikirnir náðust engan veginn í íslensku útgáfunni í flestum tilvikum. Ég hló miklu meira í dag en þegar ég sá myndina með íslensku tali.
Það sem kom mest á óvart að þegar fjölskyldan er að flýja æstan múginn þá misstu þýddir brandarar alveg marks en á öðrum stöðum tókst að þýða brandarana. Ekki myndi ég treysta mér að þýða þessa mynd þar sem kaldhæðnin er slík og orðaleikirnir snúnir að í þýðingu missir það marks. Textaþýðingin náði ekki einu sinni að gera þá fyndna. Samt sem áður tel ég að á margan hátt var talsetningin vel gerð en þetta var bara of stórt verkefni til að ganga almennilega upp.
Bæta við athugasemd [Innskráning]
Ekki er lengur hægt að skrifa athugasemdir við færsluna, þar sem tímamörk á athugasemdir eru liðin.